The Meccan Revelations: al-Futuhat al-Makkiyya

Brwose Headings Section I: on Knowledge (Maarif) Section II: on Interactions (Muamalat) Section IV: on Abodes (Manazil)
Introductions Section V: on Controversies (Munazalat) Section III: on States (Ahwal) Section VI: on Stations (Maqamat of the Pole)
Part One Part Two Part Three Part Four

The Meccan Revelations - the 3rd Bulaq Edition

Chapter:
On knowing the juxtaposition of “who preaches people did not know Me and who reminds them knew Me”.
  previouos page

Contents

next page  
 

Page 565 - from Volume Three (Display Image)


futmak.com - Meccan Revelations - Page  - from Volume

It contains food for the body, but many people do not feel it except for scientists with the science of nature, and that is the image of his saying that he eats it constantly. And the drinks, and if he puts them in the cupboard of his stomach and what he stored in it and raises his hand, then nature takes care of it by arrangement, and that food moves from one state to another and nourishes him with it in every soul that comes out of it always, so he is still in constant food. If the treasury is emptied, he moves the positive nature to obtain what he fills it with, so the matter will always remain like this forever, so this is the image of food in the one who is nourished, so nourishment is in every soul in this world and the next. And the people of Paradise eat and drink out of desire for pleasure, not out of hunger, for they do not eat the thing called food unless they know that the time in which they were stored has emptied what was stored in it, so it hurries to nature with what it manages, so it remains in pleasure and bliss that nature does not need to A request and a need for the unveiling that they are upon, just as the people of Hell are in the veil, so they do not know this amount, so they go hungry and thirsty, because what is meant by them is to suffer, so it becomes clear to you that there is no pleasure but knowledge, and no pain except ignorance, and the sun has been turned away from its light in their eyes, rising to the people of Hell and setting aside as it appears to the people of Hell. The world is in a state of its eclipse, as well as the moon is glorifying, and all the sun is in the image of their swimming now in their orbits, but it is obscured in their eyes. Its light has disappeared from it, but the moon has hidden it from us, and if it was not like that, the people of teaching would not know when the eclipse will happen and how much of it will go in the eclipse from our eyes and that is what they mentioned. Knowledge is what he knows, and this does not invalidate our saying that the sun has eclipsed or its light has ceased to be visible to our eyes, for this fate and this image are what prevents us from being reconciled to calling it an eclipse, an eclipse, a globing and a blur, so that the people of Hell witness the car-bombs rising and setting on them and they do not bear witness to it. new See what is in the smoke from the fading, just as they were blind in this world from perceiving the lights of what the laws brought from the truth, so they are in the fire blind from perceiving the lights of this car and other planets, and whoever is blind in this, he is in the hereafter blind and more astray, but the way is the way For in this world he finds someone who guides him to the way, but he does not hear, and in the Fire he finds no one who guides him to the way, for there is no way, but he finds someone who regrets what he missed to add to his grief and torment to his torment. There is no night in it. So whoever exhorts the people in his contract, asking him to benefit the people in his contract, what God knows is different from the masculine, for he remembers and preaches what he has, and he knows that among the listeners are those who have that preaching as a cure and a cure, and among the people is he who increases his disease to his sickness, as the Almighty said. Surah, which is one, but those who believed in their faith, and they preach to the flowers of wellness on them, and as for those who are in their hearts, they are satisfied, so they have increased the one who does not know. For so-and-so has a cure for a particular mood from a particular illness, and it is a disease and a cause of a particular mood and an increase in illness in a particular illness. The doctor is the most deserving of people knowledge of this verse, and the doctor of the hearts is in what he believes and frightens. which befits him but fell

The divine command in the world is different from this, because God s will is related to the fact that God does not unite them on guidance. As for the way in that, it is known to God and to his people who do not doubt it, for he who believes in a creature, whether a stone, plant, animal, or planet, that it is his god and he worships him and addresses him that witnessed God. He has the right to reveal what is right upon him. He returns to his saying because of his belief in it, as it refers to his saying in the Hereafter, and he renounces him just as his God disavowed him, and God is able to pronounce him in this world with that in the right of those who worship him. On that in the world and some


Konya Manuscript
futmak.com - Meccan Revelations - Page 8493 from Konya Manuscript
futmak.com - Meccan Revelations - Page 8494 from Konya Manuscript
futmak.com - Meccan Revelations - Page 8495 from Konya Manuscript
futmak.com - Meccan Revelations - Page 8496 from Konya Manuscript
futmak.com - Meccan Revelations - Page 8497 from Konya Manuscript
  previous page

Contents

next page  
  This is the book of the Meccan Revelations, by the Greatest Master Muhyiddin Ibn al-Arabi

The pagination is in agreement with the Cairo edition (Dar al-Kutub al-Arabiya al-Kubra) - al-Maymaniya - known as the Standard Edition. Subtitles have been added within square brackets.

 

Search inside the Meccan Revelations

Page 565 - from Volume Three (Quotes from the Page)

[Chapter: 560] - On a wise advice from the Law to benefit the seeker and the arriving, and this is the last of the chapters of this book. (Videos related to this Chapter)

الوصول السريع إلى [الأبواب]: -
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] [302] [303] [304] [305] [306] [307] [308] [309] [310] [311] [312] [313] [314] [315] [316] [317] [318] [319] [320] [321] [322] [323] [324] [325] [326] [327] [328] [329] [330] [331] [332] [333] [334] [335] [336] [337] [338] [339] [340] [341] [342] [343] [344] [345] [346] [347] [348] [349] [350] [351] [352] [353] [354] [355] [356] [357] [358] [359] [360] [361] [362] [363] [364] [365] [366] [367] [368] [369] [370] [371] [372] [373] [374] [375] [376] [377] [378] [379] [380] [381] [382] [383] [384] [385] [386] [387] [388] [389] [390] [391] [392] [393] [394] [395] [396] [397] [398] [399] [400] [401] [402] [403] [404] [405] [406] [407] [408] [409] [410] [411] [412] [413] [414] [415] [416] [417] [418] [419] [420] [421] [422] [423] [424] [425] [426] [427] [428] [429] [430] [431] [432] [433] [434] [435] [436] [437] [438] [439] [440] [441] [442] [443] [444] [445] [446] [447] [448] [449] [450] [451] [452] [453] [454] [455] [456] [457] [458] [459] [460] [461] [462] [463] [464] [465] [466] [467] [468] [469] [470] [471] [472] [473] [474] [475] [476] [477] [478] [479] [480] [481] [482] [483] [484] [485] [486] [487] [488] [489] [490] [491] [492] [493] [494] [495] [496] [497] [498] [499] [500] [501] [502] [503] [504] [505] [506] [507] [508] [509] [510] [511] [512] [513] [514] [515] [516] [517] [518] [519] [520] [521] [522] [523] [524] [525] [526] [527] [528] [529] [530] [531] [532] [533] [534] [535] [536] [537] [538] [539] [540] [541] [542] [543] [544] [545] [546] [547] [548] [549] [550] [551] [552] [553] [554] [555] [556] [557] [558] [559] [560]


Please note that some contents are translated from Arabic Semi-Automatically!