The Meccan Revelations: al-Futuhat al-Makkiyya

Brwose Headings Section I: on Knowledge (Maarif) Section II: on Interactions (Muamalat) Section IV: on Abodes (Manazil)
Introductions Section V: on Controversies (Munazalat) Section III: on States (Ahwal) Section VI: on Stations (Maqamat of the Pole)
Part One Part Two Part Three Part Four

The Meccan Revelations - the 3rd Bulaq Edition

Chapter:
On knowing the breath and its secrets.
  previouos page

Contents

next page  
 

Page 394 - from Volume Two (Display Image)


futmak.com - Meccan Revelations - Page  - from Volume

With his words and her tail, he mentioned what the possibility enters at the moment, as it is possible that the case in his saying and her tail, that is, in the case of her passing, she gained this good part of her tail, and it is possible that the wind witnessed her in the event of her passing over the fever precinct, and this is far and the first is closer, for if he passed by watching her in a situation The withdrawal of its tail on the garden, to say the perfume of its tail, not the perfume of the garden from its tail, so it indicates that he did not see the breeze of the wind, and if he did not see it, then his covenant with it is not close, but his covenant is close to the place it passed, then there is a deficiency in it by saying the closest description of it is the general matter in every good, because the place where the good remains Rather, he is close to the covenant with the perfume in his sitting in it or passing over it, and this is not specific to it. Rather, if he said that its goodness in the place does not disappear after he acquired it from it and that it is far from it, and with this, the perfume remains due to the strength of his authority, he would have felt and the breeze was not transferred to him except the goodness of the place and the garden, so it was necessary To be true, he used to say, Your covenant today with it is closer, meaning by place or by each one of them, meaning the garden and the place, or he says of them closer, so he lied by saying it is closer, then it is not necessary for the goodness of the place, nor the goodness of the place from casting the contract, nor from the goodness of the tail. Another matter with the existence of the contract in Yeh, and the tail pulling over the garden, so it is short in every aspect. This is poetry that has a nice wording, and it is in the sense that it is nothing, because the beauty of poetry and speech is that it combines a clear word and a superior meaning, so the beholder and listener are puzzled, so he does not know the better pronunciation or the meaning or both of them alike, for if he looks at each one Of them, the other is astonished by its beauty, and if he looks at both of them together, he is bewildered. It is not desirable for such poetry except with a thick heart, for the pronunciation is gentle and the meaning is dense, and if the meaning is ugly according to the correct view, the good pronunciation does not veil it from the ugliness of the meaning. A wall decorated with different types of dyes, fully created and without a soul, for the meaning of the word is like the spirit of the picture, which is its beauty in reality. This is in the Qur an, so you will find that with the repetition of the same story, such as the stories of nations such as Adam, Moses, Noah and others, which are repeated by adding or decreasing the word, you will not find an imbalance in the meaning in one sentence. The reality of this section is that it is the door of the soul by opening the fa and poetry from speech, then it is the section of the breath, then there are breaths with it comes the realization of the meanings as they are in the combination of some of them with each other and then breaths in reverse

[ From the soul of the Most Gracious, the letters of beings and the words of the world appeared. ]

So let us return to the Merciful Nafs from which the letters of beings and the words of the world appeared on the levels of the letters exits from the same human breath, which is the most complete of all creations in the world, and it is twenty-eight letters. Common in the articulation like the letters of the beep, and if there is a difference between the common one, they are close to each other. The correct utterer finds the word in the case of uttering it. The difference between the two common letters such as ta , ta and dal, these three, and if they are from one articulation, then it is on the closeness, not on the investigation and that is why the nicknames differed on him due to their different conditions in So the one letter has multiple nicknames for degrees it has in the soul when composing it in the syllable of the letter. It is distinguished from the one that is close to it in the Mukhraj, which compelled him to be said in it that it is in common, like the letter Saad other than the lexicon, for example, because it is one of the whispered letters. Zay is in whistling, and it is one of the applied letters. It shares the ta in the occlusal, and it is one of the soft letters. This is a single letter on which many titles differ due to its appearance in multiple levels, corresponding by itself, each level is valid for it, so the considerations differed, so the names differed.

The eye is one and the ruling is different *** Therefore, the spirits and images varied


Konya Manuscript
futmak.com - Meccan Revelations - Page 4902 from Konya Manuscript
futmak.com - Meccan Revelations - Page 4903 from Konya Manuscript
futmak.com - Meccan Revelations - Page 4904 from Konya Manuscript
futmak.com - Meccan Revelations - Page 4905 from Konya Manuscript
futmak.com - Meccan Revelations - Page 4906 from Konya Manuscript
  previous page

Contents

next page  
  This is the book of the Meccan Revelations, by the Greatest Master Muhyiddin Ibn al-Arabi

The pagination is in agreement with the Cairo edition (Dar al-Kutub al-Arabiya al-Kubra) - al-Maymaniya - known as the Standard Edition. Subtitles have been added within square brackets.

 

Search inside the Meccan Revelations

Page 394 - from Volume Two (Quotes from the Page)

[Chapter: 560] - On a wise advice from the Law to benefit the seeker and the arriving, and this is the last of the chapters of this book. (Videos related to this Chapter)

الوصول السريع إلى [الأبواب]: -
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] [302] [303] [304] [305] [306] [307] [308] [309] [310] [311] [312] [313] [314] [315] [316] [317] [318] [319] [320] [321] [322] [323] [324] [325] [326] [327] [328] [329] [330] [331] [332] [333] [334] [335] [336] [337] [338] [339] [340] [341] [342] [343] [344] [345] [346] [347] [348] [349] [350] [351] [352] [353] [354] [355] [356] [357] [358] [359] [360] [361] [362] [363] [364] [365] [366] [367] [368] [369] [370] [371] [372] [373] [374] [375] [376] [377] [378] [379] [380] [381] [382] [383] [384] [385] [386] [387] [388] [389] [390] [391] [392] [393] [394] [395] [396] [397] [398] [399] [400] [401] [402] [403] [404] [405] [406] [407] [408] [409] [410] [411] [412] [413] [414] [415] [416] [417] [418] [419] [420] [421] [422] [423] [424] [425] [426] [427] [428] [429] [430] [431] [432] [433] [434] [435] [436] [437] [438] [439] [440] [441] [442] [443] [444] [445] [446] [447] [448] [449] [450] [451] [452] [453] [454] [455] [456] [457] [458] [459] [460] [461] [462] [463] [464] [465] [466] [467] [468] [469] [470] [471] [472] [473] [474] [475] [476] [477] [478] [479] [480] [481] [482] [483] [484] [485] [486] [487] [488] [489] [490] [491] [492] [493] [494] [495] [496] [497] [498] [499] [500] [501] [502] [503] [504] [505] [506] [507] [508] [509] [510] [511] [512] [513] [514] [515] [516] [517] [518] [519] [520] [521] [522] [523] [524] [525] [526] [527] [528] [529] [530] [531] [532] [533] [534] [535] [536] [537] [538] [539] [540] [541] [542] [543] [544] [545] [546] [547] [548] [549] [550] [551] [552] [553] [554] [555] [556] [557] [558] [559] [560]


Please note that some contents are translated from Arabic Semi-Automatically!