Les révélations mecquoises: futuhat makkiyah

Volume number (out of 37): [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17]
[18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37]

Page 58 - from Sifr 4 according to Konya manuscript (The corresponding page in Maymaniya edition)

  previous page

Contents

next page  
futmak.com - Meccan Revelations - page 1016 - from Volume 4 from Konya manuscript

Page 58 - From the book 4
(according to the Konya manuscript)

Si le Seigneur prend à lui le cœur de ses serviteurs *** et décrète ce qu'il veut et rend justice

< p>

Qui Il veut, Il le gardera en honneur avec Lui *** et Celui qui veut sera restauré à ce qu'il avait espéré .

Et c'est un prophète ou un messager et un héritier *** et puis il n'y a que ceux-là, et ils sont tous

Et il n'en reste qu'un, et il est un héritier *** et les deux sont partis, alors quel est le vôtre ? Ajuster

Gloire à Celui qui a choisi le gardien pour le réconfort *** afin qu'il y soit béni par ce qu'il y a de meilleur

[ Le message, la tutelle et l'héritage complet ]

Le Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix , a dit que les savants sont les héritiers des prophètes, et que les prophètes n'ont pas hérité d'un dinar ou d'un dirham, mais ils ont hérité du savoir < / p>

Et depuis sa condition, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, était au début de sa vie, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, Dieu Tout-Puissant lui a accordé le succès en l'adorant selon la religion d'Abraham Al-Khalil, que la paix soit sur lui. [Page 251 de l'édition du Caire] Ainsi il Il était seul dans la grotte de Hira, y accomplissant ses serments rituels, sous la garde de Dieu, Gloire à Lui, pour lui. Il a prié. Que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, jusqu'à ce que la vérité lui vienne, et le roi vint vers lui et le salua avec le message et l'informa de sa prophétie. Lorsqu'elle fut établie

il fut envoyé à tous les peuples comme porteur de bonnes nouvelles, avertisseur et invocateur de Dieu par Sa permission et une lampe éclairante. Ainsi, il a transmis le message et a rempli sa confiance et a appelé Dieu Tout-Puissant avec perspicacité, donc l'héritier parfait. Parmi les saints parmi nous, il y a celui qui a été retranché de Dieu par la loi du Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, jusqu'à ce que Dieu lui ouvre dans son cœur la compréhension de ce que Dieu Tout-Puissant a révélé à son prophète et messager Muhammad, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, avec une manifestation divine en lui, afin Il lui a accordé la compréhension de Son Livre, le Tout-Puissant et Majestueux, et a fait de lui l'un des savants du hadith. Cette nation, donc cet homme a pris la position d'un ange qui est venu vers le Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix. , puis Dieu l'a renvoyé à la création, les guidant vers la réconciliation de leurs cœurs avec Dieu, distinguant pour eux les pensées louables et répréhensibles, et leur expliquant les buts de la charia et les décisions éprouvées du Messager de Dieu, peut-être. Que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, et ce qui ne l'était pas. Cela est confirmé par les informations de Dieu, qui lui a fait miséricorde de sa part et lui a enseigné la connaissance de sa part, de sorte que leurs préoccupations s'élèvent jusqu'au désir des âmes pour la position la plus sacrée. Et ils désirent ce qui est auprès de Dieu. Combien a fait le Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, en transmettant son message, sauf que l'héritier n'introduit pas de loi ni n'abroge un règlement établi, mais clarifie plutôt : car il est sur la preuve de son Seigneur et de la perspicacité de sa connaissance, et cela est suivi d'un témoignage de sa part de la sincérité de ses disciples, et c'est celui que Dieu Tout-Puissant a associé à son Messager, que Dieu le bénisse et accorde-lui la paix, dans l'attribut avec lequel il appelle Dieu.



  previous page

Contents

next page  
  The Meccan Revelations by Sheikh Al-Akbar Muhyiddin Ibn Al-Arabi

Page numbering corresponds to the Konya manuscript (out of 37 volumes) in the handwriting of Sheikh Muhyiddin Ibn Al-Arabi - Work is underway to complete this copy.
(The cooresponding page in Maymaniya edition)

 
الوصول السريع إلى [الأبواب]: -
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] [302] [303] [304] [305] [306] [307] [308] [309] [310] [311] [312] [313] [314] [315] [316] [317] [318] [319] [320] [321] [322] [323] [324] [325] [326] [327] [328] [329] [330] [331] [332] [333] [334] [335] [336] [337] [338] [339] [340] [341] [342] [343] [344] [345] [346] [347] [348] [349] [350] [351] [352] [353] [354] [355] [356] [357] [358] [359] [360] [361] [362] [363] [364] [365] [366] [367] [368] [369] [370] [371] [372] [373] [374] [375] [376] [377] [378] [379] [380] [381] [382] [383] [384] [385] [386] [387] [388] [389] [390] [391] [392] [393] [394] [395] [396] [397] [398] [399] [400] [401] [402] [403] [404] [405] [406] [407] [408] [409] [410] [411] [412] [413] [414] [415] [416] [417] [418] [419] [420] [421] [422] [423] [424] [425] [426] [427] [428] [429] [430] [431] [432] [433] [434] [435] [436] [437] [438] [439] [440] [441] [442] [443] [444] [445] [446] [447] [448] [449] [450] [451] [452] [453] [454] [455] [456] [457] [458] [459] [460] [461] [462] [463] [464] [465] [466] [467] [468] [469] [470] [471] [472] [473] [474] [475] [476] [477] [478] [479] [480] [481] [482] [483] [484] [485] [486] [487] [488] [489] [490] [491] [492] [493] [494] [495] [496] [497] [498] [499] [500] [501] [502] [503] [504] [505] [506] [507] [508] [509] [510] [511] [512] [513] [514] [515] [516] [517] [518] [519] [520] [521] [522] [523] [524] [525] [526] [527] [528] [529] [530] [531] [532] [533] [534] [535] [536] [537] [538] [539] [540] [541] [542] [543] [544] [545] [546] [547] [548] [549] [550] [551] [552] [553] [554] [555] [556] [557] [558] [559] [560]


Veuillez noter que certains contenus sont traduits de l'arabe de manière semi-automatique!